來源:溝通翻譯公司 更新時間:2016-12-26
關(guān)鍵詞:AI翻譯
與以往領(lǐng)域不同,AI(人工智能)技術(shù)應(yīng)用的標(biāo)賽更加國際化,近期各方勢力在機器翻譯領(lǐng)域頻繁發(fā)聲,宣稱技術(shù)優(yōu)勢。谷歌,微軟相繼宣布新一代翻譯工具技術(shù)提升,百度,搜狗,科大訊飛也急忙秀肌肉,這場AI的落地競賽逐漸燒向國際市場。
爭相亮劍
機器翻譯已經(jīng)有70多年的發(fā)展歷史,但直到近兩年,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯(Neural Machine Translation ,NMT)技術(shù)異軍突起才將翻譯應(yīng)用進一步革新。同時,語言處理,語言交互等技術(shù)的進步又加速了翻譯產(chǎn)品的場景升級。正處于AI落地大戰(zhàn)的科技企業(yè)摩拳擦掌,更不會放過翻譯這一易于實現(xiàn)應(yīng)用的領(lǐng)域。
谷歌日前宣布旗下神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯系統(tǒng)(GNMT:谷歌 Neural Machine Translation),正式被應(yīng)用到谷歌翻譯中,英語和法語,英語和西班牙語的互譯質(zhì)量已經(jīng)超過了90%,中英互譯準(zhǔn)確率也在80%左右。微軟日前也發(fā)布了最新一代都發(fā)布了最新一代翻譯工具(Microsoft Translator),可以實現(xiàn)包括中文在內(nèi)的9種語言實時語言轉(zhuǎn)為文本翻譯。
不出幾日,對標(biāo)谷歌與微軟的翻譯工具,百度舉辦了百度機器翻譯技術(shù)開放日。百度技術(shù)委員會聯(lián)席主席,自然語言處理部技術(shù)負(fù)責(zé)人吳華表示,基于領(lǐng)先的人工智能,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)以及自然語言處理技術(shù),百度早在一年多前就率先發(fā)布了世界上首個互聯(lián)網(wǎng)NMT系統(tǒng)。同時宣稱,百度翻譯支持全球28種語言互譯,756個翻譯方向,每日響應(yīng)過億次的翻譯請求。
不只是百度,走在語言交互前列的國內(nèi)企業(yè)科大訊飛日前推出了訊飛聽見升級版產(chǎn)品,加入多語種翻譯功能,可實現(xiàn)5種語言同步翻譯成漢語,還發(fā)布了智能翻譯產(chǎn)品”曉譯翻譯機“。不久前,搜狗公司CEO王小川也在演講中展示了搜狗語音實時翻譯SNMT(Sogou Neural Machine Translation)的成果。
仍待提升
智能語音識別是谷歌,微軟,百度,搜狗等科技公司深耕的重要人工智能技術(shù),語音識別將成為人機交互的重要方式。從應(yīng)用上看語音識別更容易為智能終端帶來便捷的服務(wù),在語音輸入,語音導(dǎo)航等方面均已有不少嘗試,但如今結(jié)合機器翻譯卻并不容易滿足復(fù)雜的需求。
谷歌此前宣布,使用了神經(jīng)機器翻譯系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)和移動版的谷歌翻譯能讓翻譯系統(tǒng)不再像以前一樣逐字逐句的翻譯,而是根據(jù)整篇文章的大意來對句子進行分析,翻譯錯誤可減少60%左右。在近期人工測評中,搜狗機器翻譯在演講、旅游、閑聊、日常口語等領(lǐng)域,采用5分制人工評分能達到4.4分,已經(jīng)可以開始實用化。搜狗語言交互中心技術(shù)負(fù)責(zé)人陳偉透露,機器翻譯準(zhǔn)確率達90%。不過,吳華透露,百度翻譯現(xiàn)在的準(zhǔn)確率只能達到70分左右,離90分的準(zhǔn)確率還有很遠的距離。
據(jù)下載了最新版的百度翻譯、訊飛輸入法、搜狗輸入法、微軟翻譯、谷歌翻譯進行語言識別以及漢英互譯測試發(fā)現(xiàn),”你好漂亮“,”我在哪兒“等簡單的語音能夠被快速且比較準(zhǔn)確的識別,但是,當(dāng)說出”全球首款多語種實時翻譯系統(tǒng)來自哪里?“進行測試時,百度,訊飛識別較快,搜狗,谷歌略慢,微軟識別并不準(zhǔn)確。在翻譯方面,簡單的語句都可以得到比較準(zhǔn)確的結(jié)果。但是,對于”全球首款多語種實時翻譯系統(tǒng)來自哪里?“這句話,百度,谷歌與微軟給出的對應(yīng)英文翻譯是”The world's First Multilingual real-time translation system from(comes) where?“明顯不符合英文語序,訊飛輸入法的隨身譯則直接給出了”Where does the word's first multi-language translation system come from?“ 的結(jié)果,雖然語序正確但漏掉了”實時“這一詞。各個輸入法和翻譯器對英文的識別都十分迅速準(zhǔn)確,但在英譯漢方面,百度,訊飛,谷歌都能將上述句子英文對譯成準(zhǔn)確的中文,但是微軟卻并未做到。而拍攝實物直接翻譯這一點,可提供類似應(yīng)用的不足之處更多。這也說明,機器翻譯的準(zhǔn)確度仍有提高的空間。
競爭激烈
在人工智能爆發(fā)的當(dāng)下,機器翻譯領(lǐng)域的國有企業(yè)并不落后。談到谷歌翻譯與百度翻譯的對比,吳華認(rèn)為,谷歌翻譯在基于統(tǒng)計的機器翻譯上做的很好,處于領(lǐng)先地位,但是在給予神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機器翻譯上,百度走在了前面。并且,谷歌翻譯是以英語中心的,而百度翻譯的中心是中文。另外,在語音的翻譯上,百度也要領(lǐng)先一些。
語音實時翻譯技術(shù)的成果,也反映了這些企業(yè)在人工智能領(lǐng)域的較量正在升級。雖然不少業(yè)內(nèi)人士認(rèn)為現(xiàn)在人工智能當(dāng)前被過度”概念化“,對真正的技術(shù)應(yīng)用質(zhì)疑頗多。但百度深度學(xué)習(xí)實驗室(IDL)主任林元慶曾表示,技術(shù)的進步與應(yīng)用是離不開的,必須通過市場的屢次檢驗才能夠促進技術(shù)的有效提高。
目前,機器翻譯的應(yīng)用場景已經(jīng)被逐漸擴展到各個領(lǐng)域當(dāng)中去。在TOC方面,為人熟識的跨國旅游、文檔翻譯,國際會議等都能夠提供幫助。另外,在TOB方面,科大訊飛將語音翻譯技術(shù)推廣到法院等行業(yè)領(lǐng)域,而百度翻譯還開放了API接口,目前已有超過兩萬個第三方應(yīng)用接入,其中包括華為、OPPO、中興、三星等手機廠商,金山詞霸,靈格斯詞霸,敦煌網(wǎng)等企業(yè),世界知識產(chǎn)權(quán)組織(WIPO)也將百度翻譯API集成官網(wǎng)。
公司主頁:http://m.gyfudiao.cn
上一篇:以網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯撬動中國文學(xué)走出去
下一篇:中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走紅海外翻譯網(wǎng)站,追看玄幻癡迷仙俠

|