作者:深圳翻譯公司 2015-05-27
[文章摘要]
主講人:王華樹老師,北京大學翻譯技術老師,北師大翻譯學在讀博士,致力于普及翻譯技術應用和教育,合著出版《翻譯項目管理實務》和《計算機輔助翻譯:理論與實踐》。研究興趣:應用翻譯研究、現(xiàn)代翻譯技術、本地化/翻譯項目管理。
講座組織者:北京語言大學高級翻譯學院韓林濤老師
王華樹老師北語翻譯質量管理講座!

王華樹講座中
我們一般是怎么樣理解質量管理呢?質量管理又有那些管理概念?
·Quality is conformance to requirements. Quality is the agreement?on quality?requirements between all parties involved, in particular,?you and your customers.
— 菲利浦·克勞士比( Philip B. Crosby); 零缺陷之父、 世界質量先生、 偉大的管理思想家
·質量: 一組固有特性滿足要求的能力。
·是否能夠滿?顧客明確提出的或顧客使用要求中客觀包含的需求。
·《翻譯服務譯文質量要求》(GB/T 19682-2005)
·質量是滿足客戶或用戶的需求和期望
·合格的翻譯是客戶認可的翻譯
·合格的翻譯是錯誤控制在客戶期望的翻譯質量指標之內的翻譯
·不同觀點導致不同的質量概念和質量評測結果
從這些各種對質量管理的理解和條例中我們總結兩點:
·在產業(yè)界必須將翻譯質量量化,因為只有量化之后才可以評測。
·談翻譯質量,一定要考慮客戶的要求和期望
那么我們比較傳統(tǒng)的對翻譯質量的要求是什么呢?有以下幾點:
·Correct spelling and grammar 詞匯、語法正確
·Accurate terminology 準確的術語
·Consistent terminology and expression 一致性
·Reflects meaning of source text 原文意義傳遞
·Appropriate register 合適的語體
·Native fluency 目標語言讀者的接受
·Clarity 清晰
總結來說就是:傳統(tǒng)翻譯質量要求側重語言要求!
而傳統(tǒng)的翻譯標準是什么呢?我們的翻譯前輩們也給了我們許多寶貴的經驗!他們在不同的翻譯類型不同的側重點也不同!
信達雅(源于翻譯經驗和寫作理論)
·嚴復:信達雅 ·林語堂:忠順美 ·魯迅:寧信不順
·瞿秋白:信順統(tǒng)一 ·梁實秋、趙景琛:寧錯務順 ·劉重德:信達切
神似、化境(美學思想、文學理論)
·傅雷:神似形似 ·錢鐘書:入化境界 ·許淵沖:三美和三化
對等論(多學科理論為基礎)
功能主義(跨學科流派思想)
哲學觀和哲學方法為基礎的翻譯標準
存在問題:側重學術研究以及譯后評估,而不考慮如何在譯前、譯中控制質量,且沒有明確的衡量指標。
行業(yè)中的翻譯質量標準/模型
·ASTM Standard for Language Translation
·ATA Framework for Standard Error Marking
·CAN/CGSB–131.10 (2008)
·DIN 2345(1998)
·EUATC Quality Standard
·European Commission: EN 15038 (2006)
·ISO900X Series(1987)
·ITR BlackJack Quality Metric(2002)
·LISA QA Models 1.0 ( 1995)
·Microsoft MILS
·SAE J2450 Translation Quality Metric (2002) ( GM, Ford, Chrysler)
·TQI
·UNI EN 10754(1996)
·中華人民共和國國家標準: 翻譯服務規(guī)范( GB/T19363.1-2003)
·學術方面: House, Osimo, Reiss, Sch?ffner, Williams, etc.
·其他公司/客戶評測方法
提示:翻譯質量標準大致分三個層面——國家標準、某行業(yè)/領域的標準、客戶規(guī)定的標準,在實踐中,服務方奉行的一般是客戶標準(如翻譯風格指南),且客戶標準一般與國家標準和行業(yè)標準有交叉重合之處。
上一篇:“無雙,有此一雙”-蘋果官網iPhone6新文案 下一篇:王華樹北語翻譯項目質量管理講座(二) |